Il progetto editoriale

Nell’ambito delle iniziative dantesche del Centro Pio Rajna è stata programmata una «Biblioteca storica dantesca» che si propone di recuperare e immettere nella circolazione libraria moderna opere che hanno rappresentato, nel corso degli ultimi due secoli, momenti importanti nella ricerca storica e nel lavoro critico su Dante, tuttora in grado di offrire un contributo utile agli studi, ancorché talvolta più o meno datate.

Emergono in primo piano, in questa prospettiva, innanzitutto le Bibliografie dantesche di Paul Colomb de Batine e di Giuliano Mambelli, ma non solo: studi come Le similitudini dantesche di Luigi Venturi, la ricerca Di alcuni commenti della ‘Divina Commedia’ di Luigi Rocca, le Orme di Dante in Italia di Alfred Bassermann, l’Iconografia dantesca di Ludwig Volkmann, per non citarne che alcune, sono voci ancora oggi imprescindibili della bibliografia storica dantesca, delle quali non è possibile fare a meno in qualunque studio serio sulla figura e l’opera di Dante. A non dire di contributi fondamentali di grandi maestri stranieri, benemeriti della dantologia moderna – bastino per tutti i nomi del tedesco Karl Witte (1800-1883) e dell’inglese Edward Moore (1835-1916) –, le cui opere sono state solo in parte (o in minima parte) tradotte in italiano, e risultano, pur accanto a qualche pagina un po’ invecchiata, capisaldi ancora solidissimi della ricerca su Dante: basti pensare a Gli accenni al tempo nella ‘Divina Commedia’ e la loro relazione con la presunta data e durata della visione di Moore.

Da queste considerazioni è nato il progetto della «Biblioteca storica dantesca» che qui si presenta: la quale proporrà in ristampa anastatica i libri italiani recuperabili nella loro primitiva realizzazione editoriale, in nuova edizione moderna quelli che per qualsiasi motivo rendano opportuna una nuova presentazione aggiornata (per es., L’ultimo rifugio di Dante di Corrado Ricci), oppure in traduzione appositamente eseguita – e quindi con nuova elaborazione editoriale – i libri stranieri non tradotti in precedenza e ora per la prima volta presentati in italiano; in quest’ultimo caso (Witte, Moore) si potrà eseguire una scelta, proponendo solo quei saggi che presentino una effettiva perdurante validità, tralasciando quelli che appaiano più o meno superati dalla ricerca successiva (per es., gli interventi di Moore sul testo del Convivio).

Tutti i volumi, quelli in riproduzione anastatica come quelli di nuova composizione, saranno accompagnati da una Postfazione o da un’Introduzione, a cura di uno specialista della materia, che illustri al lettore moderno il profilo dell’autore e dell’opera, con le ragioni della sua riproposta e un’adeguata informazione sul progresso degli studi nel campo di ricerca cui quella si riferisce, e con opportuno aggiornamento bibliografico; quando sia il caso, si aggiungeranno anche Indici idonei ad agevolare la consultazione.

Piano delle pubblicazioni

  1. Edward Moore, Gli accenni al tempo nella ‘Divina Commedia’ e la loro relazione con la presunta data e durata della visione, versione italiana di Cino Chiarini (Firenze, Sansoni, 1900, pp. VI-178). Nuova ediz. anast., con Postfazione di Bruno Basile e Indici (1 vol. di pp. [4]-VI-198, 2007).
  2. Luigi Venturi, Le similitudini dantesche, ordinate illustrate e confrontate, Firenze, Sansoni, 1911 [1a edizione 1874], pp. XXII-440. Nuova ediz. anast., con Postfazione di Luca Azzetta (1 vol. di pp. [4]-XXII-470, 2008).
  3. Paul Colomb de Batines, Bibliografia dantesca ossia Catalogo delle edizioni, traduzioni, codici manoscritti e comenti della ‘Divina Commedia’ e delle opere minori di Dante, seguito dalla serie de’ biografi di lui . . .  Nuova ediz. anast., con Postfazione di Stefano Zamponi (e contributi di Mauro Guerrini e Rossano De Laurentiis), Indici, a cura di Irene Ceccherini (3 tomi di compless. pp. 784 + 584 + 440, 2008).
  4. Edward Moore, Studi su Dante [dagli Studies in Dante, 4 Series, London, Clarendon Press, 1896, 1899, 1903, 1917], Prima trad. it. (selez.), a cura di Bruno Basile, con la collab. di Marco Grimaldi, trad. di Francesco Dall’Aglio, Marco Grimaldi, Valentina Mauriello (2 tomi di compless. pp. 896 [464 + VI-426], con 1 tav. f.t., 2015).